Blogorola ne dobi mojega privoljenja

Ekipa Blogorole.com pripravlja brezplačnik, v katerem bodo v tiskani obliki objavljali zapise s spletnih dnevnikov. Časopis bo komercialen in brezplačen. V njem bodo v skladu z uredniško politiko objavljeni zapisi avtorjev, ki se z objavo strinjajo, njihovi prispevki bodo tudi nagrajeni. Honorar za posamično objavo bo na začetku znašal 10 evrov, kasneje lahko tudi več. Kdo si torej ne bi želel razširiti svojega kroga bralcev in za to prejeti še plačilo? 🙂

Sporočam, da jaz tega ne želim. Ob strani pustim to, da dvomim v okolje, v katerem bi se znašli moji prispevki. Moti me predvsem ime časopisa, ki skupaj s Splošnimi pogoji uporabe propagira besedo blog. Blog se v angleščini in ljubljanščini prav lepo sliši, beseda je sprejemljiva tudi v francoščini in nemščini. V slovenščini pa grdo zveni. Zagovarjam slovensko ustreznico.

Moja zavrnitev sodelovanja je torej protest proti maličenju slovenščine.

16 komentarjev to “Blogorola ne dobi mojega privoljenja”

  1. Sunshine Says:

    Ko bo spletni dnevnik tako priročna in kratka beseda kot blog, jo bom tudi jaz uporabljala. Do takrat pa ostajam blogerka in ne spletno-dnevničarka. 😀 😆

  2. ervinator Says:

    Namesto spletnega dnevnika zadostuje reči dnevnik (in: video dnevnik, tematski dnevnik, osebni dnevnik, itd.).
    Namesto dnevničarja je morda bolje pisec …

  3. nimfa Says:

    Včasih se s prevajanjem izgubi pravi pomen in pri prevajanju besedice blog (še posebej z besedo dnevnik), bi do tega definitivno prišlo.

    Tudi sam recimo uporabljaš besedo ‘komercialen’, za katero tudi ne moremo trditi, da ima ravno slovenske korenine, ampak če jo poskušamo prevajati lahko kaj hitro pride do zbrke.

    Slovenščina, ja, sem absolutno za, ampak ne za vsako ceno, še posebej če se cena imenuje smisel.

    In še, propagirati? Ccc, tudi tukaj bi lahko kakšno rekli. 😉

  4. ervinator Says:

    Ne zagovarjam tega, da v slovenščino ne smejo več priti besede tujega izvora. Resda raje vidim, da pridejo iz francoščine ali nemščine kot pa iz angleščine (čeprav prodirajo tudi v francoščino in nemščino), moti me le prelahkotno prevzemanje. Ugovor, da bi se s prevajanjem besede blog izubil pravi pomen, me ne prepriča, kajti “pravi pomen” se tudi v angleščini še oblikuje. Ker je “log” v slovenščini postal dnevnik, ni razloga, da izraza “web log” ne bi prevedli.

  5. Aleš Says:

    Se popolnoma strinjam s tabo. In te podpiram. Vse se da prevesti v slovenščino. In tudi izumiti nove besede. Samo volje je treba.

    Saj je tudi “blog” na novo izumljena beseda. In nekje sem slišal, da se v angleščini pojavi vsak dan okoli 5000 novih besed. Zakaj se še v slovenščini ne bi kakšna. Recimo “SPLED” za blog. To mi kar sedajle pade na pamet.

  6. nimfa Says:

    Internet je glede prevajanja zelo specifičen. Če se še lahko strinjam, da se ‘log’ prevaja z ‘dnevnik’, se nikakor ne morem strinjati, da naj se na isti način poimenuje milijon drugih stvari, ker nikakor ne gre za isto reč. Ladisjki dnevnik recimo, je dnevnik zato, ker je kapitan dnevno zapisoval dogodke, ki so se prav tako dnevno dogajali, pri blogih pa sicer gre za dnevne zapise, nikakor pa ne obstaja nobeno pravilo, da morajo to biti povzetki istega dne.

    Skratka, pri tako specifičnih zadevah se mi prevajanje ne zdi smiselno, tako kot se mi recimo ne zdi smiselno pri besedah taksi, banka, internet (sicer obstaja splet, ampak se internet še vedno večinsko uporablja)…

    Skratka, pri določenih stvareh se enostavno ne rabi komplicirat…

  7. ervinator Says:

    Bistvo dnevnika ni več dnevno zapisovanje, ampak urejenost zapisov v časovnem sosledju – in da obstaja smiseln razlog, zakaj je en zapis časovno za drugim.

    P.s.: Internet je v slovenščini internet oziroma medmrežje, splet je pa angleško web.

  8. nimfa Says:

    Moja napaka, se opravičujem, ampak bistva pa to še vedno ne spremeni.

    Smiselni razlog za zaporedje zapisov pa so marsikdaj le dnevi, ki minevajo. Dnevnik tako niti dnevnik ni več, zakaj bi bil torej blog ponovno dnevnik?

    p.s. Se mi zdi, da ne bova nikamor prišla, je pa vsekakor pravilno, da sva vsak svoje mnenje postavila na ogled.

    Lep dan še naprej. 😉

  9. Gregorg Says:

    Hojla Ervinator,

    najprej naj izrazim svoje globoko obžalovanje, da se ne boš pridružil soustvarjalcem tiskane Blogorole. Tvoje pisanje mi je zelo všeč, tvoji pogledi so inovativni in tvoje misli iskrive – skratka, zame si eden izmed tistih najboljših predstavnikov “dnevničarjev”, zaradi katerih se nam je utrnila ideja o tiskani verziji Blogorole.

    Tvoj protest seveda razumem in ga spoštujem – in pravzaprav nimam pametnih argumentov, s katerim bi te prepričal v nasprotno. Kot si verjetno že opazil, sem sam zagovornik živega jezika, kamor lahko sprejemamo tudi “jezik z ulice” in drugačne izraze. Dejansko sem se pred leti družil z neko skupinico lingvistov, ki so zagovarjali takšen pristop k slovenskemu jeziku in mi je bil všeč, ker je v svoji predpostavki zagovarjal globalni in, oprosti izrazu, “sproščeni” pogled na svet, medtem ko se jezikovni purizem za moj okus preveč naslanja na pojem “nacionalnega”, ki je zame preživet in neživljenski, naj ne omenjam njegove negativne zgodovinske in tudi sodobne vloge, ki ljudi ne druži, temveč jih razdvaja.

    Enivej (pravim nalašč). Vsakemu svoje in vsakomur kakor si želi. Še vedno potihem upam, da se nam nekega dne pridružiš, če drugega ne pa kot “Bernard Nežmah” Blogoroline jezikovne sproščenosti.

    Zdravstvuj!

    Tvoj,

    Gregor

  10. ervinator Says:

    Nimfa, periodično zapisovanje o dnevih, ki minevajo, je pač dnevnik. Temeljna napaka izjave, zakaj bi bil blog „spet” dnevnik, je v preozkem razumevanju besede dnevnik.

    Gregorg, tudi jaz sem zagovornik živega jezika, kamor lahko do določene mere sprejemamo tudi „jezik z ulice” in drugačne izraze. Ne vidim pa dobrega razloga, da bi ohranili besedo blog, saj že imamo slovensko ustreznico.

  11. Kitaj Says:

    Katera pa je ta slovenska ustreznica?
    “Spletni dnevnik” je prevod pojma “web log” in ga nikakor ne smemo uporabljati kot prevod besede “blog”.
    Če hočemo ohraniti slovenski jezik, potem moramo poskrbeti, da bo živel, ne pa da skušamo v pravkar začetem tisočletju na vse pretege uporabljati slovenščino iz prejšnjega stoletja.
    Lep primer ustrezne rešitve se mi zdi “zgoščenka”. Čeprav je ob svojem pojavu dvignila veliko prahu se je sedaj že kar lepo udomačila tudi v pogovornem jeziku. Dobesedni prevod “kompaktni disk” bi bil prav tako bedast, kot je bedast “spletni dnevnik.”
    Podpiram to, da se skrbi in spoštuje materni jezik, vendar to ne pomeni, da se moramo otepati vsakršne spremembe. Konec koncev so si tudi “angleži” ob pojavu spletnih dnevnikov izmislili in sprejeli novo besedo. Zakaj je ne bi še mi?

  12. ervinator Says:

    Kitaj, kakšna je pomenska razlika med izrazoma „web log” in „blog”?

  13. Kitaj Says:

    Se opravičujem za nerodnost, ki sem mi je zapisala v drugem stavku mojega prejšnjega komentarja. “Blog” je seveda izpeljanka iz besede “weblog” oz. besedne zveze “web log” in seveda ni med njimi nobene pomenske razlike.
    Mislil sem seveda na to, da “spletni dnevnik” ni ustrezna ustreznica za “web log.”
    Da je “web” v slovenščini “splet” se vsi strinjamo. Do nestrinjanja pridemo pri besedi “log”.
    V “Velikem angleško-slovenskem slovarju” ob njej ne piše nič, kar bi kakorkoli namigovalo na “dnevnik”, “Oxford Dictionary” pa pravi, da je to “any systematic record of things done, experienced, etc.” Po tvojih besedah pa gre pri blogih za “periodično zapisovanje o dnevih, ki minevajo”.
    Morda to zgleda kot dlakocepstvo, vendar menim, da je koncept bloga dovolj pomemben, da si zasluži povsem novo slovensko besedo, neobremenjeno s predsodki iz preteklosti.

  14. ervinator Says:

    Tudi za besedo „log” v kontekstu računalniške datoteke že imamo slovensko ustreznico. Dnevnik.

    Problem tistih, ki trdijo, da „blog” ni dnevnik, je v nasploh pomanjkljivem znanju slovenščine in računalništva. Čeprav se beseda dnevnik pojavi v računalniškem kontekstu, najprej pomislijo na osebni dnevnik. In potem dahnejo tisti „blogološki”, ali pa „bložji”, da je „blog” nekaj več.

    Morda sem v očitku glede Blogorole preveč poudaril njeno ime. Ime bi bilo namreč tudi zame sprejemljivo. Časopis o spletnih dnevnikih je dobra ideja, ki prispeva k popularizaciji dnevniškega spletnega prostora. Zaradi besede „blog” pa bodo pisci spletnih dnevnikov zunaj spleta veljali za čudake, ki pišejo nekakšne „bloge”.

  15. PiPi Says:

    ce bi se ze moral na kaj domacega navadit, bi mi najblizje bili naslednji izrazi – eDnevnik, iDnevnik ali pa kar na spletnik, kot je ze nekdo napisal na http://sl.wikipedia.org/wiki/Blog

    Zgolj “dnevnik” mi nekako ne sede v trenutni cas, cez par let bo pa verjetno samoumeven, ker “vsezivo” dnevnikov v nekem tradicionalnem formatu po vsej verjetnost vec ne bo.

    .::PiPi::.

    p.s. vsekakor pa dvomim, da se bo katerikoli izraz pri nas prijel, blog bo verjetno ostal blog.

  16. Za koga sprava? « Neodvisni politični dnevnik Says:

    […] by ervinator on 3.12.2007 Čeprav z Blogorolo ne sodelujem, se mi zdi osnovna ideja tiskanega časopisa dnevnikov dobra, vključno z vabilom blogorolovcem, […]


Komentiraj

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.